author: jean boase beier

The Palgrave Handbook of Literary Translation

... Anton Chekhov: The Seagull, London: Faber and Faber. Frayn, M. (2006) Anton Chekhov: Plays, London: Bloomsbury. Hampton, C. (2007) Anton Chekhov: The Seagull, London: Faber and Faber. Hare, D. (2015) Anton Chekhov: Young Chekhov: Platonov ...

Poetic Compounds: The Principles of Poetic Language in Modern English Poetry

... the compound are arguments of two different relations : rose is an argument ... the compound is thus acceptable in this meaning . It can be shown that this ... book - table meaning " table on which there are no books " For the second ...

A Critical Introduction to Translation Studies

... examples, a line from the poet Hölderlin and its translation by Michael Hamburger ... Hamburger's own poetry, the repetition of adjectives, verbs or nouns without ... writing (whatever its source) allows readers and critics to distinguish his ...

Translation and Style

... functional text-types. Whether literary or non-literary, it is generally expected in this view that the target text “does not feel like a translation, at least not with regard to the language it uses” (Reiβ and Vermeer 2014: 125) ...

Translating Holocaust Lives

... Diary: Anne Frank's Fame and the Effects of Translation Theo Hermans Part of ... play The Diary of Anne Frank was even more so. Its German translation opened ... Wendy Kesselman in 1997, giving more prominence to Anne Frank's Jewishness ...

A Critical Introduction to Translation Studies

... theory can have, given that it is a description and not a set of instructions. The second is to use the case of a particular theory and to illustrate with a particular text or set of texts what effects it has. I shall return to this ...

Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

... digging one's own grave. Felstiner's 'shovel a grave', by comparison, suggests moving earth that has already been set aside for a grave, and '(not) too cramped' suggests an ironical contrast to the living conditions in the barracks ...

Stylistic Approaches to Translation

... Sylvia Plath's 'The Applicant', says “the reader assumes the speaker and the applicantareboth male” (2005:33). Yet I didnot make this assumption on reading the poem:I assumed a corporate and therefore genderneutral voice for thespeaker ...

This website uses cookies and collects data for optimal performance. Your continued use signifies agreement to our Privacy Policy.